Dealing English
|

Dealing English

Dealing EnglishДля участников валютного рынка знание английского языка является одним из обязательных условий успешного трейдинга. Заметим, не просто обыденного английского языка, а терминологии, используемой на торговой площадке, в финансовых новостях, а также при заключении контрактов на открытие счетов у брокеров. Редакция журнала “Валютный спекулянт” решила оказать помощь читателям в преодолении языкового барьера. Начиная с этого номера, в новой рубрике журнала “Язык дилинга” будут публиковаться уроки английского языка, рассчитанные на специалистов валютного, биржевого и фьючерсного рынков. Предлагаемый курс уникален, поскольку, во-первых, в России практически полностью отсутствуют учебные пособия по этой тематике, а, во-вторых, уроки составлены с использованием практических примеров, отражающих новейшие тенденции и явления в деловом английском зыке, которые мало известны даже хорошо владеющим языком специалистам.

Курс рассчитан на лиц, знакомых с основами английского языка в объеме средней школы.

1. Десятичная точка и разделительная запятая

В англоязычных странах десятичным знаком является точка. Для выделения групп из трех цифр внутри числа используется запятая.

таблица 1

 

 

 

 

 

2. Важнейшая функция наречий up и down

Эти наречия указывают направление динамики рынка: движется ли конъюнктура вверх (up) или она падает (down). Правда, наречие up может употребляться также и как часть сложного глагола: pick up (набирать силу ( часто о темпах развития); clock up (показать результат, “натикать” (спортивный термин)); chalk up (записать на свой счет (термин из игры в бильярд)) и некоторые другие. Однако такие случаи редки и, являясь очевидными исключениями из картины, без труда распознаются.

Типичные примеры:

* The dollar was at 1.4891 marks, up from 1.4852 marks. – Курс доллар/марка составил 1.4891, поднявшись с отметки 1.4852 марок.

* Investors abandoning long dollar positions helped push the U.S. currency down to intraday low of 1.4620 marks – Неисполнением длинных позиций по доллару инвесторы способствовали падению курса валюты США до внутри-дневного минимума в 1.4620 марки.

* German February PPI was unchanged from January, but down 0.4 pct year-toyear – Индекс производственных цен в Германии не изменился в феврале по сравнению с январем, однако упал на 0.3 процента к соответствующему периоду прошлого года.

3. Закон единственного числа для слов-множителей при цифрах

В английском языке неукоснительно действует следующее правило: лингвоарифметические единицы (hundred, thousand и т. д.), следующие за цифрами и фактически выполняющие функцию множителей, всегда стоят в единственном числе.

Например :

*$5 million – 5 миллионов; $3 billion – три миллиарда, 10 per cent – 10 процентов.

Такие сочетания могут употребляться с неопределенным артиклем, так как он относится к существительному, которое стоит в единственном числе.

Например:

* a record $5 million – рекордные 5 млн. долл.; an alarming 3.4% – тревожащие 3.4%.
* The data say that unit labor cost advanced by an alarming 3.4% – Данные говорят о том, что затраты труда на единицу продукции выросли на тревожащие 3.4%.

4. Неопределенный артикль после сочетания цифры и слова

Артикль a (an) вводит существительное и имеет значение “на”, “в пересчете на”, “за”, поскольку здесь происходит опущение предлога per:

* $92 a share – 92 доллара на акцию (= $92 per share).
* The gold closed yesterday in London at $371.35 a troy ounce. -Вчера золото закрылось в Лондоне на отметке 371.35 долл. за тройскую унцию.

5. Предлоги, относящиеся к цифрам.

Редукция (пропуск) предлогов

Предлог by

а) Арифметическое значение предлога by.

Предшествуя числу, за исключением дат, предлог by имеет значение “на”, “на столько-то”:

* reduced by 5% – уменьшилась на 5% (о прибыли);
* increased by 10% – увеличилась на 10%;
* rose by 5с – возросла на 5 центов, fell by 5с – упала на 5 центов (цена акции);
* During January, retail sales declined by 0.6% month-to-month. – В январе розничные продажи понизились на 0,6% к предыдущему месяцу.
* Prices are unlikely to rise by much this year. – Маловероятно, что цены намного вырастут в этом году.

Не все глаголы требуют после себя by, т.е. не всегда его отсутствие в подобных контекстах является результатом опущения. Таковы глаголы shed (сбросить, уронить), lose (потерять), gain (выиграть, получить приращение) и др.

В текстах о динамике рынка предлог by в арифметическом значении часто опускается. Однако это не распространяется на случаи, когда by дистанцирован от материнского глагола. Например:
A buoyant UK stock market helped to SWELL unit trust funds under management BY nearly Ј5 billion to a record Ј128 billion. – Оживленный рынок акций в Великобритании помог в августе нарастить средства, находящиеся в управлении паевых фондов, примерно на 5 млрд. фунтов до ре-кордных 128 млрд. фунтов.

б). Предлог by в измерении времени.

В сочетании с датами, названиями месяцев и т.д. by имеет значение “к такому-то времени”:
* by the end of the year – к концу года;
* by mid-May – к середине мая;
* by 2002 – к 2002 году.

В этом значении предлог by никогда не опускается.

Сказанное можно представить в виде таблицы 2.

Таблица 2

 

 

 

 

 

 

Задача 1.

Установите, имеет ли место опущение предлога by:
1) British Petroleum third-quarter profit rose 22% to Ј685 million from Ј532 million in the year-earlier period.
2) Strong audio sales helped lift revenue 5 percent, to 666.50 bn yen.
3) AMR tumbled* 2 3/8 to 89 5/8 after …
* tumble – обрушить, обрушиться.

Двойной предлог from … to …

Обязательным условием его употребления является одинаковая раз-мерность обеих числовых величин. Например:
* from three to 10 yen – от трех до 10 иен;
* A fillip for EuropeХs economies: the Buba* cut GermanyХs discount rate from 3% to 2.5% and its Lombard rate from 5% to 4.5%. – Толчок для экономики европейских стран: Бундесбанк срезал учетную ставку в Германии с 3% до 2.5%, а ставку ломбардного кредита – с 5% до 4.5%.
* Buba – Bundes Bank

Этот двойной предлог часто редуцируется до “to”:
from 5 to 10 – 5 to 10.

                                                              Опущение предлога on с днями недели.

Это новомодное явление встречается в устойчивых выражениях типа: said Friday, announced Monday:
*British group Mercury Tuesday posted a 29% jump* in second-half pretax profits to $133.94 million up from $104.14 in the first half year. – Британская группа “Меркурий” во вторник сообщила о 29-процентном скачке брутто-прибыли с 104.14 в первом полугодии до 133.94 млн. долл. во втором полугодии.
* jump управляет тремя предлогами:
jump in profits
jump to $133.94 million
jump up from $104.14

Во всех других случаях употребления с датами предлог on не опускается. Например:
* The bonds go XD on May 5. – Облигации теряют право на дивиденд 5 мая.
Отсутствие предлога. Это характерно для таких выражений, как:
* this year – в этом году, last year – в прошлом году, next month – в следующем месяце, this fall – этой осенью, которые выполняют в предложении функцию обстоятельств.

Эта функция задается порядком слов – демиургом английского предложения. Например:
* This fall was successful – эта осень была успешной (this fall – подлежащее, и предлога здесь не должно быть)
* The firm was successful this fall – эта фирма процветала этой осенью (this fall – обстоятельство, и отсутствие предлога здесь является современной реалией английского языка).

Употребление предлога at при цифрах

Предлог at при употреблении непосредственно перед цифрой имеет значение “на таком-то уровне” или “по такой-то цене”. Например:
* On the Matif French government bond futures showed little change, with the March contract 0.02 points firmer at 120.50. – На Парижской фондовой бирже фьючерсы на французские облигации изменились мало, а мартовские контракты окрепли на два базисных пункта на уровне 120,50.
* The dollar was at 106.91 yen down from 108.08 yen. – Доллар был на уровне 106.91 иен, снизившись с 108.08 иен.
* The stock is trading at 94, well off its high of 107 in August. – Эта акция торгуется по 94 цента, намного ниже ее максимума в 107 центов в августе.

Предлог at при употреблении в выражениях at a rate of, at a clip of имеет значение “со скоростью”, “с темпом”. Например:
* Since the first quarter of 1999 factory output has risen at an annual rate of 2.7%. – С первого квартала 1999 г. годовые темпы прироста объема производства на заводе составили 2.7%.

Предлог of

Предлог of связывает предшествующее существительное и после-дующую цифру. Например:
* credit of $200 m – кредит в сумме 200 млн. долл.; to the value of … – до величины …
* intraday low of … – внутри-дневной минимум в … (о курсе валюты)
* at the highest of 107.11 – на самом высоком уровне 107.11;
* General Motors beat expectations with a net profit of $1.3 billion, Chrysler declared a record profit of $680 m; and Ford clocked up $686. – Дженерал Моторс превысил ожидания своей чистой прибыли в размере 1.3 млрд. долл., Крайслер объявил о рекордной прибыли в 680 млн. долл.; а Форд показал результат 686 млн.

Может употребляться в сложных конструкциях типа of up to:
* GM is expected to ask for damages of up to $4 billion. – Ожидается, что Дженерал Моторс затребует возмещение в размере 4 млрд. долл.

Здесь в конструкции “damages of $4 billion” употреблено сочетание “up to”, имеющее уточняющий характер. Вместо “up to” могут стоять и другие единицы: “over”, “under”, “nearly”. Так что две степени свободы действуют независимо одна от другой.

Предлог to

Предлог to алгоритмизирует последующую цифру как верхний или нижний предел:
* rose to $1 million; fell to $1 million. В этом значении нередко употребляется в сочетании с наречиями up и down: up to $1 m/ down to $1 m.

При употреблении между двумя цифрами может быть два варианта:
1) единое выражение, эквивалентное from … to …;
2) стык двух самостоятельных выражений, например:
* rose 5% to 10% = (rose by 5%) + (to 10%) – увеличилась на 5% до 10%.

Задача 2.

Определите с участием предлога to, что это – единое выражение или стык двух выражений:
1. AGF slipped 4.60 to 145.20.
2. DigitalХs stock plunged $1.875 to $32.50.
3. Deutsche Telecom AG, which was recently privatized, is expected to have earnings growth in double figures* over the next three to four years.
* in double figures – в двузначных числах.
4. IBM fell 2 7/8 to 155 5/8, and Intel dropped 2 9/16 to 125 11/16.

Для того, чтобы задавать границу не в виде точного значения, а в виде интервала, в последнее время все чаще используется предлог between:
* But the government has also trimmed its 2001 forecast of GDP growth to between 5% and 7% from an earlier target of 6% to 8%. – Однако правительство также скорректировало свой прогноз роста ВНП на 2001 г. до 5-7% по сравнению с более ранним ориентиром, составлявшим 6%-8%.

Предлог in

Как один из предлогов времени указывает на период, в течение которого что-то совершается: in 1999 – в 1999 году; in August – в августе. Применительно к дням, неделям, месяцам и годам обычно обозначает “через”:
* in two weeks – через две недели;
* in two to three years – через два-три года;
* in two Mondays – через две недели (букв. “через два понедельника”)

При связывании единицы и величины ее измерения выполняет ту же логическую функцию, что и предлог of, но последовательность членов выражения обратная:
* profit of $1 bn – $1 bn in profit;
* a rate cut of 25 basis points – a 25 basis point cut in rates (срезание ставок в 25 пунктов – 25-пунктовое срезание ставок).

Часто предлог in связывает более развернутую конструкцию, обе части которой содержат определения. Например:
* a steep 22.5% decline in car sales – резкое 22,5-процентное снижение продаж автомобилей (слева – два определения (steep + 22.5%), справа – одно (car));
* a 40% jump in income (т.е. не про-сто “jump”, а 40-процентный): Intel Corp. wowed investors with a 40% jump in income. – Intel Corp. Ошеломила инвесторов 40-процентным скачком доходов.

Иногда между арифметической единицей и предлогом in употребляется наречное выражение. Например:
* The firm has about $1 billion on a year in revenue. – Фирма получила доход примерно на 1 млрд. долл. Выше прошлогоднего.

6. Даты

Окончание “s” после дат, обычно круглых, указывает на множественное число:

* 1980s – 80-е годы; through 1980s – за 80-е гг.

* Through 1980s, Welch barnstormed through GE shutting factories, paring payrolls and hacking mercilessly at its luck luster old-line units. – За 80-е гг. Уэлч объездил всю Дженерал Электрик, закрывая заводы, скашивая зарплату и безжалостно кромсая невзрачные, устаревшие предприятия.

Приставка “mid-” означает середину чего-либо:

* mid-October – середина октября, by mid-March – к середине марта, mid-1990s – середина 90-х годов, since mid-December – с середины декабря:

* the trendline in place since mid-December – тренд, существующий с середины декабря.

Указание, на какую дату действительны данные.

Словосочетание аs of = as from дата означает (обычно в таблицах) на какую дату приведены цифровые данные. Например: as of December 31 – по состоянию на 31 декабря; figures as of close of trading* Friday, Nov.1 – данные по состоянию на закрытие биржи в пятницу, 1 ноября.

* Опущение предлога on.

Вариант as from довольно редок.

Еnded Sept. 30 и другие подобные выражения показывают верхний предел времени, к которому относятся приведенные данные (обычно это конец года или квартала). Например :

* In the year ended Jan. 31, 1998, OfficeMax posted earnings of 47c a share on sales of $2.5 billion. – OfficeMax сообщила о доходах за отчетный год по 31 января 1998 г. в размере 47 центов на акцию при объеме продаж 2.5 млрд. долл.

* week to May 1sty – неделя, окончившаяся 1 мая;

* year-to-date profit – прибыль, полученная в текущем году по настоящий момент (т.е. год еще не закончился): Moreover, year-to-date bank profits have risen 11%. – Более того, прибыль в этом году до настоящего момента возросла на 11%.

Типичны следующие выражения:

* year to end-March – отчетный год по 31 марта. The fund declared losses for the year to end-March. – Фонд объявил об убытках за отчетный год по 31 марта.

* Ending Sept.30 и аналогичные:

Net profits for the three months ending Sept. 30 fell to $112 million, or 88 cents per share. – Чистая прибыль за три месяца по 30 сентября упала до 112 млн. долл., или 88 центов на акцию.

7. Аббревиатуры с участием цифр.

H1 – первое полугодие; H2 – второе полугодие:

Chirac “convinced” H2 2000 will be more favourable for growth, jobs than H1. – Ширак “убежден”, что второе полугодие 2000 года будет более благоприятно для роста экономики и создания новых рабочих мест, чем первое.

Q1 – первый квартал, Q4 – четвертый квартал; G-7 – “Семерка” (стран);

M1 … M4 money supply – денежный агрегат M1 … M4: This has distorted M4 money supply and bank lending, seeing the headline figure rise* a greater than expected 1.4% month-on month in January. – Это нарушило денежный агрегат М4 и банковское кредитование и привело к тому, что ведущий показатель поднялся в январе на большую величину, чем ожидалось, – на 1.4% по сравнению с прошлым месяцем.

* rise является инфинитивом в составе сложного инфинитивного оборота “seeing the headline figure rise”; “figure” это не подлежащее к “rise”, а прямое дополнение к глагольной форме “seeing”.

m – million; bn – billion (миллиард); MM – mega million (миллиард).

8. Устойчивые выражения с участием чисел :

score one – счет 1:0:

Score one for boat-rockers at Deutsche Bank. – Счет один – ноль в пользу раскачивающих лодку в “Дойче банке”.

competitor No. 1 – конкурент № 1;

No. 1 in the industry – номер 1 в отрасли;

No. 1 thing – фактор номер 1:

The No. 1 thing that will drive IBMХs growth in the future is a total commitment to solutions, not piece parts. – Фактор номер 1, который обеспечит рост IBM в будущем, – это ее приверженность решениям, а не частным задачам.

No. 2 spot in French telecom. – Второе место во французской телесвязи.

Big Three – “Большая тройка” (в американском автомобилестроении или (реже) в табачной промышленности)

bottom five – нижняя пятерка (компаний в биржевой сводке);

top five – верхняя пятерка (компаний, акции которых выросли);

Big Seven – страны “Большой семерки”;

at sixes and sevens – вкривь и вкось, наперекосяк;

at the eleventh hour – в последний момент;

zero – облигация с нулевым купоном;

in year one – в первом году:

This shows that in year one the bank will be making two fixed rate payments but will have no fixed rate receipts. – Это показывает, что в первом году банк произведет два платежа по фиксированной ставке, но не получит ни одного.

9. Способы реализации сравнения

Классические способы

Классические способы сравнения цифровых данных явились основой для рождения выражений второго и следующих поколений; сами же они постепенно исчезают из употребления:

on a like-for-like basis – по сравнению с соответствующим периодом прошлого года (изредка еще употребляется);

on a year-on-year basis – по сравнению с соответствующим периодом прошлого года (практически вышло из употребления)

От классических выражений образовались первые, вторые и т.д. производные:

– like-for like [sales]; in the like quarter of 1999 – в аналогичном квартале 1999 г.;

– on the month-on-month basis = month-on-month = on the month – по сравнению с предыдущим месяцем; week-on-week; year-on-year; day-on-day = on the day:

The December contract rose more than a full point from Thursday’s closing price, to hit a peak of 102.71; it eventually settled at 102.56, a rise of 0.82 on the day. – Декабрьский фьючерсный контракт поднялся более чем на полный пункт по сравнению с ценой закрытия, которая была установлена в четверг, осилив пик 102.71; в конечном счете он установился на отметке 102.56, поднявшись на 0.92 по сравнению с предыдущим днем.

UK January M4 money supply rose 0.4 pct on the month. – Денежный агрегат М4 увеличился в январе в Великобритании на 0.4% по сравнению с прошлым месяцем.

– on a last year = on a year earlier – по сравнению с прошлым годом; over the previous week – по сравнению с предыдущей неделей;

– month-to-month profit – прибыль по сравнению с предыдущим месяцем.

Предлоги, употребляющиеся для сравнения

– from: from a year ago, from the year-ago quarter:

The underlying rate was up 29% from a year ago. – Базовая ставка была на 29% выше, чем год назад.

… an increase of 4% from the yearago quarter. – … рост на 4% по сравнению с соответствующим кварталом прошлого года.

– in … from …:

The costs are estimated to have fallen 9 pct to $1.35 bn in 1999 from 1998. – Расходы, по оценкам, упали в 1999 г. на 9% до 1.35 млрд. долл. по сравнению с 1998 г.

– on: on a year earlier = on year:

up to 1,8% on year – вырос до 1,8% по сравнению с прошлым годом:

IBM says that shipments were up 15 per cent on last year. – IBM заявляет, что объем отгрузок возрос на 15 процентов по сравнению с прошлым годом.

Задача 3.

The downward move did, however, surpass our expectations, with more than a 15 basis point day-to-day markdown. – Понижательное движение, однако же, превзошло наши ожидания, приведя к снижению более чем на 15 базовых пунктов по сравнению с предыдущем днем.

Укажите:    1.К какому слову относится артикль “a” перед числом 15?

                  2.Почему не употребляется множественное число: “15 basis points”?

                  3.Каким членом предложения (подлежащим, дополнением или иным) является сочетание   “day-today”?

                  4.Чем вызвано употребление ненужного по нормативной грамматике вспомогательного глагола “did”?

                  5.Чему в подлиннике эквивалентна русская частица “же” в выражении “однако же”?

Задача 4.

Granada, the TV and leisure group, is expected to report pretax profit for the year to September 30 of L450 m from L351 last time, on the back of a strong performance mainly from contract catering and television. – Ожидается, что “Гранада” (телевизионно – развлекательная группа) сообщит о прибыли до вычета налогов за отчетный год по 30 сентября в размере 450 млн. фунтов по сравнению с 351 млн. в прошлом году на волне высоких показателей в основном в сфере общественного питания и телевидения.

Определите, какими предлогами управляет слово profit?

10. Выражения сравнения

– more – более, больше; more than – более чем;
– less – 1) менее 2) за вычетом, минус: less taxes за вычетом налогов;
– plus – плюс, больше;
– аt least – по крайней мере:

Lowes plans to open 200-plus stores annually for at least three years. – “Лоэс” планирует открывать более 200 магазинов ежегодно в течение по крайней мере трех лет.

– аbout – примерно, около: to about 50 – примерно до 50; profit of about $2 million – прибыль в размере около 2 млн. долл.;

– around – вокруг, около:

Range trading appears to be centered around 1.48, with a slight bias to the donwside. – Торговля в рамках канала, по-видимому, концентрируется вокруг отметки 1.48 со слабым смещением вниз.

Many people feel that as it is now possible to get a return of around 30 percent per year from the likes of General Electric, there is no point taking a chance on an unknown name. – Многие люди чувствуют, что поскольку теперь есть возможность получить доход около 30 процентов в год от таких фирм, как “Дженерал Электрик”, нет смысла обращаться к неизвестным фирмам.

– nearly – около, примерно:

Squible said* Tuesday** its earnings soared nearly^ 93% in the latest quarter, while Eli Lilly chalked up ^^ a 34% increase. – Squible объявила во вторник, что ее доходы подскочили примерно на 93% в последнем квартале, а Eli Lilly записала в свой актив 34-процентное увеличение.

* Редукция предлога on (on Tuesday);

** Редукция соединительного союза that (что), очень распространена;

^ Редукция предлога by;

^^ “Законное” отсутствие предлога by, так как глагол chalk up является переходным и требует после себя прямого дополнения.

– over – свыше, более:

profits of over … – прибыль в размере более …;

in over five years – более, чем за пять лет или более, чем через пять лет;

Flag tower is axing over 75 percent of its staff. – Flag tower увольняет (букв. – вырубает) более 75% своего штата.

– under – ниже, менее:

in under two years – менее, чем за два года.

11. Числа в качестве определений

В соответствии с одним из правил, касающимся порядка слов в английском языке, если слово выполняет функцию подлежащего или дополнения, то предшествующее ему слово является определением : a 10 year bond – десятилетняя облигация; a 5-year old firm – пятилетняя фирма;

a $3.75 billion flotation – 3.75-миллиардодолларовый выпуск акций, выпуск акций на сумму 3.75 млрд. долл.;

a 3 basis point drop – трехпунктное падение, падение на три пункта;

back to early 1997 level – назад к уровню начала 1997 года;

the $5.2 billion portfolio – 5,2-миллиардный портфель;

a $1 billion 10 year global led by Merril Lynch – 10-летний глобальный заем на сумму 1 млрд. долл., организуемый Merril Lynch.

В выражении “on a 10 to 15 tick rally” – обстоятельством является “on a rally” (на подъеме), а “10 to 15 tick” – определением (на каком подъеме?). Буквальный перевод “на 10-15-тиковом подъеме” (т.е. на подъеме в 10-15 шагов цены, или “тиков”).

В функции определения нередко выступают даты:

Hit by aftermath of MexicoХs crisis, last year’s turnover in emerging markets slumped to only 63% of its 1994 level. – Пораженный последствиями кризиса в Мексике, оборот на рынках развивающихся стран упал в прошлом году до всего лишь 63% от уровня 1994 г.

12. Другие виды редукции

Редукция союза and при двух однородных членах.

Союз and особенно часто опускается в компьютерных сообщениях. Например:

The loss-making engineer will halve the number of models on offer to about 40, cut costs by 15%. – Несущая убытки машиностроительная фирма снизит наполовину число предлагаемых моделей, до примерно 40, срежет затраты на 15%. (См. также пример в разделе 7.)

Редукция части слов

Чистая редукция означает простое, ничем не осложненное усечение слова с конца. Например:

ad = advertisement – реклама;
ag = agriculture; ag business – агробизнес;
pro = professional – профессионал;
Aus = Australian – австралийский.
Редукция, однако, может быть обусловлена каким-либо другим фактором и прежде всего – окончанием:
Aussie = австралийский доллар;
specs = speculators – спекулянты;
regs = regulations – правила;
pros and cons = за и против;
building mats = building materails – строительные материалы;
muni-bonds = municipal bonds – муниципальные облигации.

Задача 5.

Предложите свою расшифровку следующих редукций:

1) biz; 2) show biz; 3) in autos; 4) Copey; 5) combo; 6) comfy.

Контекстуальная редукция

Этот вид редукции распространяется, во-первых, на устоявиеся терминологические сочетания типа:
convertible bonds = convertibles;
active stocks = actives,
и, во-вторых, на существительные, которые были уже упомянуты.

Впрочем, предварительное упоминание имеет место далеко не всегда, и тенденция к абсолютной редукции возрастает. Например:

Texaco Inc. hiked its net* by 30% to $386 million. – Texaco Inc. повысила свою чистую прибыль на 30% – до 386 млн.

* Здесь net = net profits.

Редукция в значительной степени обусловлена тем, что из всех выражений, которые могут быть употреблены в данном контексте только profits регулярно употребляется с net. Аналогично:

a global = a global issue – глобальный выпуск;

pretax = pretax profits.

Контекстуальная редукция наиболее характерна для существительных во множественном числе: interims = interim results – промежуточные результаты:

= interim profits – промежуточная прибыль; = interim dividends – промежуточные дивиденды;

treasuries = treasury securities – казначейские ценные бумаги:

= treasury bonds – казначейские облигации; = treasury bills – казначейские векселя;

industrials = industrial shares – используется более, чем в 95% случаев) – промышленные акции; = industrial companies (примерно в 5% случаев) – промышленные компании:

chemicals = сhemical shares/companies – химические акции либо компании;

pharmaceuticals = pharmaceutical shares – фармацевтические акции.

Неопределенность явно или неявно разрешается с помощью контекста.

Более многочисленны однозначные стяжения:

ordinaries = ordinary shares – обыкновенные акции;

governments = government securities – правительственные ценные бумаги;

agencies = agency securities – субфедеральные ценные бумаги;

highs = record-high shares – акции-рекордсмены;

mutuals = mutual funds – взаимные фонды;

seasonals = seasonal goods – сезонные товары.

Задача 6.

Предложите свою расшифровку следующих редукций :

1) actuals; 2) financials; 3) intangibles; 4) utilities.

Появились выражения, которые подвергаются редукции в сфере профессиональной идиоматики:

biggies – крупные компании, “крупняк”;
majors = major companies – компании-гиганты (обычно нефтяные)
indies = independent compamies;
small stocks = small-cap stocks – акции мелких компании (букв. “акции малых кепок”).

Построим несложный силлогизм: первая посылка – идиомы крайне важны для понимания текста; вторая посылка – английские инвестиционные тексты изобилуют идиомами.

Вывод: для понимания английских инвестиционных текстов крайне важны идиомы.

Это формальное заключение подтверждается тремя живыми факторами. Во-первых, идиомы из-за присущей им высокой информационной плотности и образного строя употребляются в смысловых узлах текста и несут огромную инвестиционную нагрузку. Во-вторых, они очень часто употребляются в заголовке статьи, в подзаголовках, в подрисуночных подписях, начале статьи (задавая ей тон) и в заключительной части статьи (подводя итоги сказанному). В-третьих, содержание идиом никогда не расшифровывается более простыми языковыми средствами. Налицо принцип: Хочешь понимать текст – разумей идиомы.

К счастью, активных идиом сравнительно немного, а обязательных к пониманию – еще меньше. При достаточно подробном изучении можно выделить несколько примечательных параметров инвестиционных идиом. Чисто гносеологически идиома рождается при стечении следующих двух условий: актуальность характеризуемого ею явления для данной сферы и распространение его на некоторую критическую массу людей. Далее явно ощущается тяга идиом к важнейшим сферам финансовой деятельности. И, наконец, четко просматривается тенденция к двухполюсности типа крупный – мелкий, прибыль – убыток, хороший – плохой и т.д. Все это делает идиомы своеобразными вершинами содержания.

Ниже рассматриваются четыре группы современных финансовых идиом, существенных для понимания инвестиционных текстов. Используются следующие рабочие сокращения:

фин. – общефинансовый термин;

инвест. – инвестиционный термин;

букв. – буквально;

преим. – преимущественно;

[ ] – квадратные скобки обозначают факультативность (необязательность).

Группа 1. Участники рынка

Эта группа часто напоминает неравновесную гантель с узким соединительным звеном. У нее наиболее развито большое плечо, число же двучленных, а тем более трехчленных конструкций, ограничено.

Трехэлементные множества:

blue chips – grey chips – little guys – голубые фишки, крупные компании – серые фишки, средние компании – мелкие компании;

large caps – mid-caps – small caps – micro caps – крупные компании – средние компании – мелкие компании – очень мелкие компании;

(large caps = large capitalization companies – компании с высокой рыночной капитализацией; остальные два члена этого множества имеют аналогичные вторые части);

Крупные предприятия представлены следующими идиомами:

biggies – крупняк (совсем недавно появилось единственное число – biggy);

majors – гранды, крупные компании (преим. нефтяные и рейтинговые);

– oil majors – нефтяные гранды, крупные нефтяные компании;

– big oils – крупные нефтяные компании;

– Big Tobacco – Большой Табак, крупные табачные компании;

– Big Blue – Большая Синеватая, корпорация IBM;

heavyweights – тяжеловесы;

– City heavyweights – тяжеловесы из Сити;

– heavyweights from Wall Street – тяжеловесы с Уолл-стрита;

– behemoths – финансовые левиафаны, крупные банки (букв. бегемоты).

Мелкие фирмы не избалованы идиомами. Помимо уже упомянутых small caps и little guys (читается [gaiz]) употребляются также:

small fry – мелюзга, мелкота;

minnows – мелкая рыбешка, мелюзга.

Долговременный инвестор и инвестор-спекулянт имеют собственные идиомы:

strong hands (инвест.) – долговременный инвестор (держит ценные бумаги на руках в течение длительного времени в инвестиционных целях; букв. сильные руки);

weak hands (инвест.) – инвестор-спекулянт (продает ценные бумаги при малейшей возможности получить прибыль; букв. слабые руки).

Собственное прозвище имеет также скупщик дешевых акций:

bottom fisher – искатель дешевых акций (букв. придонный рыбак):

– bait for bottom fisher – приманка для скупщика дешевых акций: A maker of mainframes and workstation systems and provider of information services to 60,000 customers in over 100 countries, UNISYS has started to attract bottom fishers. – Изготовитель универсальных вычислительных машин и рабочих станций и провайдер информационных услуг 60,000 клиентам в более чем 100 странах, UNISYS начал привлекать к себе внимание скупщиков дешевых акций. Рисковые игроки (casino society) и толстосумы (fat cats) также являются участниками рынка.

Упражнение 1-1.

Вставить пропущенные члены ряда:
а) blue chips – … – … – little guys;
b) … …s – … …s – small caps

Упражнение 1-2.

Вставить пропущенный член ряда:
a) strong hands – … … (инвестор-спекулянт);
b) biggies – small …

Упражнение 1-3.

Завершить перевод на английский:
a) рисковые игроки – … society;
b) толстосумы – … cats;
c) мелюзга – small …

Группа 2. Инструменты денежного рынка

Более всего в идиомах представлены акции, в гораздо меньшей степени – облигации и единичными примерами – другие инструменты.

Подгруппа 2-1. Акции

В нейтральном английском языке акции обозначаются словами stocks, share и equities. При этом надо иметь в виду, что эти слова имеют также и другие финансово важные значения:

stock – a) запас, запасы б) акционерный капитал;

share – доля, пай:

– lionХs share – львиная доля; market share – доля рынка;

equities – а) собственный капитал; б) справедливость.

Широко используются идиомы отраслевой принадлежности акций:

industrials – акции промышленных предприятий (стяжение от industrial stocks);

insurances – акции страховых компаний (от insurance stocks);

technology stocks – акции высокотехнологических компаний;

gold stocks – золотые акции, акции золотодобывающих компаний;

energies – акции энергетических компаний;

utilities – акции коммунальных компаний;

motors – моторы, акции двигателестроительных компаний.

Акции с положительным потенциалом обозначаются:

glamour stocks – наиболее котируемые акции;

go-go stocks – акции роста;

high performer – растущая акция;

favourite play – популярная [у инвесторов] акция;

favourite pick – популярная акция;

high fliers – спекулятивные акции.

В полюсном представлении имеем:

actives – активные акции – passives – пассивные акции;

gainer – растущая акция – loser – падающая акция;

market leader – лидер повышения

– market loser – лидер понижения;

large-cap stocks – акции крупных компаний – small[-cap] stocks – акции мелких компаний.

Для акций с отрицательным потенциалом роста имеются также непарные идиомы:

laggards – отстающие акции (их курс ниже среднерыночного);

sleeper – соня, спящая акция (акция, не привлекающая большого внимания инвесторов, но имеющая большой потенциал роста);

death stocks – акции предбанкрота, акции смертельно больного предприятия;

wallflower – нелюбимица, золушка (акция, впавшая в немилость у инвесторов);

wallpaper – бросовые акции, обои.

Что может происходить с акциями в пространстве идиом? Их могут:

– cбрасывать – load off shares, dump shares, bail out: So why are investors dumping bank shares now? – Так почему же сейчас инвесторы сбрасывают акции банков?

From June 14 to Sept. 12, the Jakarta stock index dropped about 10%, as foreign investors, who account for most of the activity of the exchange, bailed out. – C 14 июня по 12 сентября индекс джакартской фондовой биржи упал примерно на 10%, поскольку иностранные инвесторы, определяющие в основном активность биржи, сбрасывали акции.

– придерживать – wed the stocks;

– выкупать – buy back;

– cбывать с рук – take shares off smbХs hand;

– расхватывать – snap up.

Акции тоже могут:

– задавать тон на рынке, вести за собой рынок – lead the market;

– задавать темп – set the pace;

– завоевывать позиции – gain ground;

– сдавать позиции – lose ground;

– идти против тренда – buck the trend:

Akzo Nobel and DSM also bucked the broad downtrend, gaining $1,70 to $48.30 and 70 cents to $71.30. Акции Akzo Nobel и DSM также шли против широкой понижательной тенденции, поднявшись на 1.70 доллара до 48.30 долларов и на 70 центов до 71.30 долларов.

– пострадать – take a beating = take a hit = take a knock = take a pounding: …right in the middle of market correction in which technology stocks took their hardest beating in the year. – … как раз посередине технической коррекции, в ходе которой технологические акции пострадали самым жестоким образом за все эти годы.

– сильно пострадать – take a pounding: Japan stocks took a pounding (заголовок статьи). – Японские акции сильно пострадали.

Рейтинг акций (rating on stocks) может иметь следующие хараетеристики:

“a buy” – рекомендуем купить или “a strong buy” – настоятельно рекомендуем купить: …upgraded his rating on IBMХs stocks to a strong buy from buy – … повысил свой рейтинг акций IBM до “настоятельно рекомендуем купить” с “рекомендуем купить”.

Рейтинг акции может быть понижен (may be downgraded) или повышен (may be upgraded). Акции могут оказаться с рейтингом ниже среднего (market performer). В этом случае покупать акции следует с осторожностью, т.к. акции – “на грани”.

Наконец, акции могут впасть в немилость у инвесторов : fall into disgrace with investors; fall into disfavour with investors; или выйти из фавора: fall out of favour with investors.

Упражнение 2-1-1.

Вставить и/или перевести антонимы:
a) actives – …;
b) large-cap stocks – …;
c) gainer (растущая акция) – … (падающая акция);
d) market leader (лидер повышения) – market … (лидер понижения)

Подруппа 2-2. Облигации и валюта облигации представлены следующими идиомами:

governments – правительственные облигации (от government bonds);
agencies (US) – субфедеральные облигации;
municipals = munis – муниципальные облигации;
treasuries (UK), treasurys (US) – казначейские обязательства (от treasury bonds);
zeros (преим. US) – нулевокупонные облигации (от zero-coupon bonds);
high yielder – высокодоходная облигация (от yield – доходность);
the icing on the cake – дополнительная приманка (напр. конвертируемые облигации, облигации в облигационном займе; букв. “сахарная глазурь на пироге”).

Валютные идиомы единичны и носят характер прозвищ:
cable – английский фунт:
Cable is in for a mixed week. – Фунту предстоит напряженная неделя.
Bill and Ben – японская иена.

Если курс валюты относительно какой-нибудь другой валюты повышается, то в этом случае первая валюта gain ground – достигает успеха, завоевывает позиции: Sterling has been able to gain some grounds against the dollar over the preceding seven days. – За прошедшие семь дней фунт стерлингов смог достичь некоторых успехов против доллара.

Упражнение 2-2-1.

Скажите английские краткие формы:
a) муниципальные облигации;
b) нулевокупонные облигации;
с) субфедеральные облигации.

Группа 3. Динамика рынка

Подгруппа 3-1. Падение конъюнктуры

Понижательная тенденция обозначается – downtrend, снижение – downdraft, падение – downfall. В зависимости от скорости падения конъюнктуры можно построить следующий ряд:

a) понижение: downtrend – понижательная тенденция;
downward – понижательный: – downward move – понижательное движение; tick down – двигаться вниз;
b) падение: downturn – снижение, спад; – downturn of profitability – снижение доходности;
с) резкое падение, спад: plunge down – резко упасть (напр. о курсе акции): – take a plunge – резко упасть; downswing – резкое падение, спад:
– on downswing – на спаде;
nose-dive – резкое падение, пикирование:
– take a nose-dive – спикировать;
fall-off – спад:

Recent data suggest a steep fall-off in fourth-quarter growth. – Последние данные предрекают крутое падение темпов роста в четвертом квартале.

d) обвал, обрушение: crash – обрушиться; обрушение:

– crashed market – обрушившийся рынок;

meltdown – обвал, обрушение (цен на рынке);

fall out of bed – обрушиться (о рынке или цене акций);

in a spin – в штопоре (о резко падающих акциях какой-либо компании);

Подгруппа 3-2.

Колебания конъюнктуры

ups and downs of the market – взлеты и падения рынка;

bounce – отскок; отскакивать:

The March Canadian dollar is having a short-covering rally following the technical bounce from the 72.29 bottom. – Канадский доллар в марте находится в стадии кратковременногоподъема после технического отскока от уровня поддержки 72.29.

– on a bounce – на отскок;

– buy on a bounce – покупать на отскок;

– cover on a bounce – продавать на отскок;

– bounce back – отскочить, отскакивать;

backup – откат, движение назад:

If you continue to get better corporate earnings, stocks will follow you, even if you face a backup in rates. – Если вы будете зарабатывать более высокие прибыли для вашей компании, акции последуют за вами, даже если вы столкнетесь с откатом ставок.

dip – нырок (курса акций или цены):

– take a brief dip – сделать кратковременный нырок;

– buy on a dip – покупать на нырок;

wobble – скакать:

– wobbling prices – скачущие цены.

Подгруппа 3-3. Подъем конъюнктуры

a) оживление на рынке: rally – оживление:

– on the back of the rally – на волне оживления:

Things are just ticking a bit higher, mostly on the back of yesterdayХs rally as the market changes its mind on German rates again. – Положение сейчас немного улучшается, в основном на волне вчерашнего оживления по мере того, как рынок снова меняет свое отношение к германским [процентным] ставкам;

buoyancy (читается [boiansi] – оживление:

– provide buoyancy – вызывать оживление:

The Internet, which provides much of that buoyncy will be a fertile spawning ground for new software ideas. – Интернет, которая питает большую часть этого оживления, будет плодородным нерестилищем для новых идей в области программного обеспечения;

buoyant – оживленный:

– buoyant market – оживленный рынок:

Moreover, firmХs willingness to use their cash reserves for takeover is keeping market buoyant, as well as making it difficult to argue that shares are overvalued.

– Более того, готовность фирм использовать свои ликвидные резервы для покупки контрольного пакета акций поддерживает оживление на рынке, а также затрудняет доказательство того, что акции имеют завышенную стоимость.

b) подъем на рынке: upsurge – рост, подъем;

tick higher – повышаться (напр. о курсе акций или цене).

c) резкий подъем, взлет: upswing – резкий подъем; skyrocket – взлететь вверх (о котировках или ценах):

– skyrocketing – взлет (биржевых котировок или цен);

balloon prices – вздуть цены;

zoom – взлететь, взмыть:

– zooming currency – взмывшая валюта.

Упражнение 3.1.

Завершить перевод на английский:
1) вздуть цены – bal… prices;
2) резко упасть – take a pl…;
3) котировки взлетели – quotes has sky…;
4) оживленный рынок – buo… …;
5) покупать на отскок – buy on a b…;
6) обрушившийся рынок – cr… …;
7) спикировать – take a nose-…

Упражнение 3.2.

Сделать верный выбор:
1) понижательная тенденция:
a) downfall, b) downdraft, c) downtrend;
2) двигаться вниз (идиома:
a) move down, b) go down, 3) tick down;
3) обвал, обрушение (котировок или цен на рынке):
a) meltdown, b) breakdown, c) downturn;
4) скачущие цены:
a) fluctuating prices, b) wobbling prices, c) ticking prices.

Группа 4. Финансовое положение фирм

Этой теме посвящено несколько десятков идиом. Некоторые из них описывают устойчивое положение фирмы, например:

to fare well – хорошо поживать: Faring well were companies whose profits can benefit most from quicker growth.

– хорошо чувствовали себя те компании, прибыли которых могли выиграть больше всего от более высокого роста.

back on the road – снова в седле, снова в пути;

back on the track – снова в пути.

Вся остальная масса идиом описывает плохое положение компаний в тех или иных вариациях. Материал, представленный ниже, расположен для удобства в алфавитном порядке:

ailing company – “больная” компания;

at a low ebb – в состоянии упадка:

– at the lowest ebb – в крайнем упадке;

bankrupt: to drive into bankruptcy – довести до банкротства:

– to go/fall bankrupt – обанкротиться;

– near bankrupt – предбанкрот;

belly-up – брюхом вверх:

– to go belly-up (фин.) – разориться (букв. “всплыть брюхом вверх”);

block: to be on a block (фин. слэнг)

– лежать на плахе, терпеть крах (букв. “быть на плахе”, по одному из значений слова block):

On-again, off-again rumors that Lehman Brothers is on the block are well, on again. – То возникающие, то пропадающие слухи о том, что Lehman Brothers лежат на плахе, снова у всех на слуху.

– to go to the block – взойти на плаху, обанкротиться;

– to put/place on an auction block – положить на аукционную плаху;

broke – развал: to go broke – развалиться;

bust – разор: to go bust – разориться, пойти в разор;

to crash into liquidation (фин.) – потерпеть крах и ликвидироваться, “загреметь” в ликвидацию;

dead in the water (инвест.) – безнадежно упасть:

Precious metals will be less exciting. Gold is dead in the water – and likely to stay that way. – Рынок драгоценных металлов станет менее интересным. Золото безнадежно упало и, похоже, останется в этом положении.

downhill: to go downhill – катиться вниз;

to go under = to go underwater – утонуть;

flat on the back – на лопатках:

A low ratio means a low price, and often a stockХs price is low for a good reason: a company could be flat on its back, with no chance of revival. – Низкое отношение означает низкую цену, и часто цена у акции низка по веской причине: компания может быть на лопатках без каких-либо шансов на возрождение.

in a bind – связанный (букв. “в путах”):

We cant issue any more stocks, because government has us in a bind. – .ы не можем больше выпустить ни одной акции, потому что правительство повязало нас по рукам и ногам.

in a box – в беде, в тяжелом положении;

in a fix – в тяжелом положении; в тисках:

In a fix over the Swiss frank: a superstrong Swiss frank caused a deflationary spiral in the economy. – В тисках швейцарского франка: cверхсильный швейцарский франк вызвал дефляционную спираль в экономике.

in a hole – в тяжелом положении:

– to put in a hole – поставить в тяжелое положение, ухудшить шансы:

Septembers 1.3% drop in industrial production puts fourth-quarter output in a hole. – Сентябрьское падение промышленного производства на 1,3% ухудшает шансы четвертого квартала.

in a pickle – в плачевном состоянии (букв. “в рассоле”);

in a slump – в упадке, в депрессии;

in deep water – в бедственном положении;

in the doldrums – в упадке, в депрессии:

Real estate sales have been in the doldrums for some time. – Вот уже в течение некоторого времени рынок недвижимости пребывает в упадке.

in the dumps – в депрессии (букв. “в отвалах”):

But at that time the Mac business was in the dumps and everyone else was running away from Apple. – Но в то время производство систем Макинтош было в упадке, и все остальные бежали от компании Аппл.

lame duck – “хромая утка” (характеристика компании):

The shipping industry has become a lame duck. – Кораблестроительная отрасль стала хромать.

on a shoestring – в стесненных обстоятельствах, с малыми средствами:

Henry Ford is said to start his business on a shoestring. – Утверждают, что Генри Форд начал свой бизнес с малыми деньгами.

– a shoestring budget – скромная смета или стесненный бюджет;

on the ropes – на грани краха (букв. “на веревках”):

The Denver-based developer was on the ropes because of depressed housing market in Denver, Texas and Arizona. –

Денверский застройщик был на грани краха из-за депрессии на рынке жилищного строительства в Денвере, Техасе и Аризоне.

on the skies – катиться вниз;

out on a limb – в крайне тяжелом положении:

– to go out on a limb – дойти до крайности;

wall: to go to the wall (фин.) – дойти до краха:

A total of 1,776 companies went to the wall in three months to March – a drop of 14 per cent on the first three months of 1999. – За три месяца, включая март этого года, дошло до краха в общей сложности 1.776 компаний, что на 14 процентов меньше по сравнению с тремя первыми месяцами 1999 года.

Виктор Королькевич

4(6) апрель 2000

Ответы к задачам:
Задача 1: 1 – имеет; 2 – имеет; 3 – имеет.
Задача 2: 1 – cтык (slipped=slipped by); 2 – стык (plunged=plunged by); 3 – комплекс; 4 – стык (dropped=dropped by).
Задача 3: 1 – a mark-down; 2 – потому, что стоит в функции определения, т.е. фактически является прилагательным – “15-пунктный”; 3 – определение; 4 – стилистическим акцентом на факте превышения ожиданий; 5 – did.
Задача 4: тремя: profit for the year; profit of L450; profit from L351.
Задача 5: 1 – business; 2 – show business; 3 – in auto business; 4 – датская крона – от Copenhagen; 5 – comfortable.
Задача 6: 1 – a – actual goods (на-личный товар), b – actual figures (реальные цифры); 2 – a – financial futures (финансовый фьючерс), b – financial news (финансовые известия); 3 – intangible assets; 4 – a – utility shares (акции коммунальных компаний), b – utility companies (коммунальные компании).
1-1) a) grey chips; b) large caps – mid-caps.
1-2) a) weak; b) fry.
1-3) a) casino; b) fat; c) fry
2-1-1) a) passives; b) small-cap stocks; c) loser; d) market loser.
2-2-1) a) municipals = munis; b) zeros; c) agencies.
3.1.): 1) balloon prices; 2) take a plunge; 3) quotes has skyrocketed; 4) buoyant market; 5) buy on a dip; 6) crashed market; 7) take a nose-dive.
3.2.): 1) downtrend; 2) tick down; 3) meltdown; 4) wobbling prices.