Шведы и русские
|

Шведы и русские

Шведы и русскиеДети находят общий язык быстрее, чем взрослые, во многом потому, что они общаются без предрассудков и предубеждений. У взрослых все гораздо сложнее. Выезжая за границу, мы тащим за собой груз своих привычек и жизненных убеждений, ожидая, что иностранцы соответствуют нашим представлениям о них. Но иностранцы тоже имеют свои представления о нас, и, как правило, эти представления тоже во многом не соответствуют действительности. Потому в общении представителей различных культур и возникают сложности.

Мифы и реальность

Представления о шведах у россиян не настолько устоявшиеся, как, например, о немцах, англичанах или французах. Вот что написано в одной книге о Швеции: «Стереотипный швед – человек спокойный и миролюбивый, бывший хоккеист или хотя бы поклонник «Тре крунур»… Швеция, как правило, вызывает у россиян положительные эмоции: там делают самые надежные автомобили «вольво», там присуждают Нобелевские премии, там написаны любимые нами детские книги».

Можно добавить еще несколько ассоциаций, но в основном об этой стране у нас складывается положительный образ. Поэтому русские, приезжая в Швецию как в добрую сказку, с открытой душой, ожидают подобной реакции и от местных жителей. Но часто в ответ видят недоверие и настороженность. Дело в том, что у шведов о нас несколько иное представление.

«Русобоязнь» (рюсс-крек) – чувство, которое было характерно для шведского общества долгое время и которое отчасти сохранилось и теперь. 1709 год – Полтава, 1809 и 1939 годы – Финляндия, холодная война в середине прошлого столетия и русская мафия в конце ХХ века – все это не могло не сказаться на настороженном отношении к русским со стороны северо-западного соседа.

Конечно же, реальность отличается от мифов, и в процессе общения все становится на свои места. Но сколько дров можно наломать, пока мы находимся в плену у стереотипов! Чтобы ускорить процесс перехода от стереотипного восприятия к реалистичному, давайте проанализируем шведскую и русскую модели поведения с помощью инструментария, предложенного специалистами по кросс-культурной коммуникации.

Одна общая черта…

Русские и шведы принадлежат к разным типам культур: русские – полиактивны, ориентированы на диалог, а шведы моноактивны и ориентированы на факты. Базовые ценности у нас почти не совпадают (табл. 1).

базовые ценности русских и шведов

Только одно качество характера у русских и шведов является общим – осторожность. Все остальные не совпадают. Означает ли это, что нам трудно найти общий язык? Посмотрим, как русские относятся к ценностям шведов, которыми сами не обладают. Сдержанность, рассудительность, заботливость, трудолюбие, хорошая организация работы, уход от конфронтации – все эти качества вызывают у нас уважение. Только почтительное отношение к законам и стремление к компромиссу могут быть поводом для ироничной улыбки, но и они не являются для русских негативными.

Шведы вряд ли отрицательно отнесутся к нашим ценностям и свойствам характера, а русское гостеприимство и ориентация на людей помогут растопить лед первоначальных встреч, вызванный стереотипами. Консерватизм и пессимизм могут помешать общению со шведами, но если они поймут причины, лежащие в основе этих свойств русского характера, узнают, что наш консерватизм базируется на осторожности и основательности, а пессимизм – на вере в судьбу, то и эти качества не будут являться непреодолимым препятствием на пути к успешному общению.

«Черные дыры культур»

Барьеры в общении могут вызываться феноменом, который один из наиболее известных специалистов в области кросс-коммуникаций Ричард Льюис называет «черными дырами культур». Под этим термином понимается присущее народу свойство, которое мешает ему общаться с другими народами. При этом оно не осознается самим носителем данной культуры. Например, американская «черная дыра» – это уверенность в том, что только они могут защитить демократию и свободу торговли. Шведская привычка всегда и во всем достигать консенсуса как раз является такой «культурной дырой». Шведский менеджер будет долго обсуждать вопрос с подчиненными или с коллегами, пытаясь убедить их и прийти к согласию, что затягивает процесс решения и может вызвать раздражение у иностранных партнеров. В одной из своих работ Р. Льюис отмечает несколько ироничное отношение к шведам со стороны их географических соседей: финнов, норвежцев и датчан. Шведский культуролог Г. Херлитц дает следующее объяснение этому явлению:

«Многие шведы вызывают раздражение у своих зарубежных коллег и деловых партнеров фразой: «Видите ли, у нас в Швеции делают так…». Из этой фразы следует, во-первых, что Швеция более прогрессивная и развитая страна, чем другие, во-вторых, если вы хотите добиться успеха, поступайте, как шведы, и, в-третьих, что вас поучают».

Российской «черной дырой»

Льюис считает чрезмерную подозрительность. Мы сами не ощущаем эту черту, но она представляет поступки других в искаженном виде, делая нашу реакцию на них негативней и вызывая удивление партнеров по общению. Могут ли эти поведенческие особенности затруднять общение русских и шведов? Очевидно, да. Но уже то, что мы знаем о них, поможет нам скорректировать наши коммуникативные модели. Возьмем, например, привычку шведов всегда уклоняться от конфликтов, вытекающую из желания достичь консенсуса. Если швед увидит, что вы придерживаетесь противоположного мнения, он не будет спорить, а просто перейдет на другую, более нейтральную тему. Зная это, вы не примете его поступок за проявление слабости. В ответ швед, знакомый с особенностью русского поведения, не воспримет вашу подозрительность как враждебное отношение и проявит терпение. Таким образом, ваша первая встреча не окажется последней.

Наши базовые ценности и особенности характера проявляются в профессиональной деятельности: как мы слушаем, что ожидаем от выступающего, как ведем переговоры, как руководим и т.д. При сравнении двух культур полезно прибегнуть к помощи третьей стороны. Посмотрим, как оценивает русского и шведского менеджеров англичанин Р. Льюис (табл. 2), и сделаем следующие выводы:

• Различия в культурах вообще и в деловых в частности между российским и шведским менеджерами существенны.
• В какой-то степени они являются помехой на пути к успешному общению.
• Их учет, несомненно, будет полезен для обеих сторон.

Различия в поведении шведского и русского руководителей

Успех делового общения будет зависеть от того, насколько быстро представители разных культур адаптируются друг к другу. Процесс адаптации, как правило, является стихийным, но ему можно придать и управляемый характер. Для этого нужно ответить на три вопроса:

1. Кто к кому должен адаптироваться?
2. Как учитывать личные качества партнера, которые могут существенно отличаться от свойств, характерных для национальной культуры?
3. На что нужно прежде всего обращать внимание для построения правильного алгоритма общения?

Существуют два «золотых правила» международного бизнеса:

– продавец подстраивается под традиции и культуру покупателя;
– приезжающий в страну подстраивается под местные условия и традиции.

Идеальным, конечно же, является случай, когда обе стороны, зная особенности культуры друг друга, корректируют свое поведение. Если это не происходит, то следует придерживаться «золотых правил». Когда мы описываем чужую культуру, то пользуемся среднестатистическими данными. Но мы общаемся с конкретными людьми, которые могут не попадать под общую характеристику. В этом случае не спешите обвинять культурологов и психологов в неточности, а присмотритесь к вашему партнеру повнимательней и постройте свой собственный алгоритм общения. При построении такого алгоритма не следует забывать, что в разном социальном окружении мы ведем себя по-разному, и поведение вашего иностранного коллеги может быть неодинаковым в своей стране и в вашей.

Октябрь 2003

Александр Косов