Перевод диплома
|

Перевод диплома

перевод дипломаБюро переводов The Words (https://thewords.info/perevod-diploma) является специализированным бюро переводов дипломов, аттестатов, сертификатов и любых других документов об образовании.

Устройство на работу или поступление в российский ВУЗ иностранными гражданами, выезд российских студентов за границу – это далеко не полный список ситуаций, где качественный перевод образовательных документов может потребоваться.

Для чего нужно заверение?

Если просто перевести диплом без заверения, то данный перевод является “безымянным”.

Для государственных организаций обязательно наличие ответственного за выполненную работу лица. Эта ответственность закрепляется за переводчиком путем удостоверения его подписи уполномоченным на это лицом. В лингвистических кругах этот процесс называется “легализацией перевода”.

В сфере переводов есть несколько способов легализации: заверение нотариусом, заверение переводческой компанией и заверение деканатом учебного заведения. Юридически эти три варианта отличаются лицом, которое берет на себя ответственность.

Перевод диплома с нотариальным заверением

В данном случае удостоверяется подлинность подписи переводчика. То есть ответственность за выполненный перевод возлагается на физическое лицо, выполнившее перевод (на переводчика). Перед выполнением удостоверения нотариус проверяет у переводчика наличие документов об образовании, подтверждающих его право заниматься переводческой деятельностью.

Удостоверение переводческим агентством

На документ ставится специальная печать компании, переводчики которой занимались заказом. Такая разновидность легализации в ряде случаев имеет место. Основное ее преимущество для клиента – не нужно оплачивать услуги нотариальной конторы. Недостаток: Юридически это гораздо более “слабый” аргумент. Большинство государственных организаций подобные удостоверения не принимают.

Заверение деканатом ВУЗа

В данном случае заверение не несет никакой юридической силы и используется крайне редко. Однако часто ВУЗы заверяют своей печатью копии с нотариального перевода. Это очень удобно, т. к. оригинал перевода диплома остается у владельца (который может подать его таким образом в неограниченное число учебных заведений).

Приложение с оценками

Чаще всего требуется не только перевод диплома (или аттестата), а еще и перевод приложения с оценками к данному образовательному документу. Здесь решающее значение имеет вариант “интерпретации”, который выберет переводчик. Как известно, одно и то же слово всегда имеет несколько вариантов перевода. Не меньшее количество вариантов “транслитации” часто имеет словосочетание. При переводе из одного учебного заведения в другое правильная “транслитация” влияет на количество перезачтенных дисциплин. Мы имеем большой опыт в работе с образовательной документацией и знаем как правильно перевести тот или иной предмет, чтобы он совпадал с аналогом в другой языковой среде.