Как это работает: нотариальный перевод Как это работает: нотариальный перевод
|

Как это работает: нотариальный перевод

Как это работает: нотариальный переводОсобым видом письменного перевода является нотариальный. Он включает в себя перевод оригинальных документов на иностранный язык и подтверждение печатью и подписью нотариуса факта соответствия текста исходному материалу. Иными словами его можно считать дубликатом оригинального документа на другом языке.

Раскрыть тему мы попросили профильных специалистов - сотрудников сервиса, осуществляющего нотариально-заверенные переводы. Вот, что они поведали в беседе с нашим корреспондентом.

Технически нотариальный перевод делают два человека:

  • переводчик с лингвистическим образованием, который обязательно зарегистрирован в реестре нотариуса;
  • сам нотариус, ставящий подпись и печать, и таким образом, подтверждающий соответствие документов. За такими услугами обращаются не к своему нотариусу, а в бюро переводов, где такую услугу предоставляют комплексно, а клиенту не нужно искать специалистов по всему городу.

Перевод может пригодиться в двух случаях:

  • если вы - нерезидент страны и обращаетесь в муниципальные службы по вопросам получения временной прописки, идентификационного кода, разрешения на работу;
  • если вы - резидент страны и планируете выезжать в другую страну, поэтому требуется подтвердить действительность своих документов.

Помните! Нотариальный перевод имеет юридическую силу только в комплекте с оригиналом документа.

Паспорт, диплом, водительские права могут быть переведены и заверены нотариусом. В зависимости от места требования, перечень документов и справок может быть разнообразен – от свидетельства о рождении до прав на недвижимость.

Сроки и особенности выполнения

Бюро переводов предоставляют услуги по нотариальному переводу. Он делается быстро в зависимости от загрузки самой организации, но могут быть индивидуальные задержки. На скорость выдачи заверенного перевода влияет:

  • видимость/читаемость оригинала;
  • сомнения в подлинности документа;
  • наличие всех обязательных элементов: название организации, которая выдала, дата и номер документа, подписи и печати;
  • количество документов, требующееся для перевода.

Не все документы могут получить нотариальный перевод. Если есть дописки (ручкой или карандашом), исправления, зачеркивания, присутствует нарушение целостности бумаги (оторван кусок), то в нотариальном переводе будет отказано. Единственным исключением могут быть наличие исправлений, которые заверены подписями и печатями согласно законодательству.

А вот язык оригинала документа не имеет значение, ведь в бюро работают квалифицированные специалисты, которые сделают работу качественно и оперативно.