Как это работает: нотариальный перевод
Особым видом письменного перевода является нотариальный. Он включает в себя перевод оригинальных документов на иностранный язык и подтверждение печатью и подписью нотариуса факта соответствия текста исходному материалу. Иными словами его можно считать дубликатом оригинального документа на другом языке.
Раскрыть тему мы попросили профильных специалистов - сотрудников сервиса, осуществляющего нотариально-заверенные переводы. Вот, что они поведали в беседе с нашим корреспондентом.
Технически нотариальный перевод делают два человека:
- переводчик с лингвистическим образованием, который обязательно зарегистрирован в реестре нотариуса;
- сам нотариус, ставящий подпись и печать, и таким образом, подтверждающий соответствие документов. За такими услугами обращаются не к своему нотариусу, а в бюро переводов, где такую услугу предоставляют комплексно, а клиенту не нужно искать специалистов по всему городу.
Перевод может пригодиться в двух случаях:
- если вы - нерезидент страны и обращаетесь в муниципальные службы по вопросам получения временной прописки, идентификационного кода, разрешения на работу;
- если вы - резидент страны и планируете выезжать в другую страну, поэтому требуется подтвердить действительность своих документов.
Помните! Нотариальный перевод имеет юридическую силу только в комплекте с оригиналом документа.
Паспорт, диплом, водительские права могут быть переведены и заверены нотариусом. В зависимости от места требования, перечень документов и справок может быть разнообразен – от свидетельства о рождении до прав на недвижимость.
Сроки и особенности выполнения
Бюро переводов предоставляют услуги по нотариальному переводу. Он делается быстро в зависимости от загрузки самой организации, но могут быть индивидуальные задержки. На скорость выдачи заверенного перевода влияет:
- видимость/читаемость оригинала;
- сомнения в подлинности документа;
- наличие всех обязательных элементов: название организации, которая выдала, дата и номер документа, подписи и печати;
- количество документов, требующееся для перевода.
Не все документы могут получить нотариальный перевод. Если есть дописки (ручкой или карандашом), исправления, зачеркивания, присутствует нарушение целостности бумаги (оторван кусок), то в нотариальном переводе будет отказано. Единственным исключением могут быть наличие исправлений, которые заверены подписями и печатями согласно законодательству.
А вот язык оригинала документа не имеет значение, ведь в бюро работают квалифицированные специалисты, которые сделают работу качественно и оперативно.